我是公司駐外的首選種子選手,原因無他,老板覺得我適應(yīng)能力和業(yè)務(wù)能力都是六邊形戰(zhàn)士,外派公司有我在他對業(yè)務(wù)很放心。投桃報(bào)李,我對老板給的待遇非常滿意,對他新配的智能翻譯機(jī)——訊飛雙屏翻譯機(jī)尤其滿意。
在東南亞駐外時(shí),最怕生病買藥看不懂說明書,訊飛雙屏翻譯機(jī)一拍,劑量禁忌清清楚楚;去辦簽證填表,對著外語文件拍一下,立刻知道該填啥;甚至路邊攤菜單都能翻譯出“炸昆蟲套餐”;要出門逛逛,路牌提示啥的也能一拍即譯,去哪兒不在話下,通過這臺(tái)智能翻譯機(jī)的星火問答助手,當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣一目了然,也能為自己量身定制個(gè)休閑旅游路線在當(dāng)?shù)匦」湟幌隆?/p>
不止生活,有一說一,商場如戰(zhàn)場,有些客戶挖坑的能力可是防不勝防,即便是有專業(yè)翻譯和法務(wù)把關(guān),我還是喜歡用智能翻譯機(jī)來提前把關(guān),把合同拍一下翻譯出來,自己逐條分析研究,比如說有些原材料供應(yīng)商在合同中對貨物的規(guī)格、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等描述模糊,沒有具體的參數(shù)、指標(biāo)和檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),在交貨的時(shí)候有些偏差,影響到材料品質(zhì)的把控;還有的在信息差上動(dòng)歪腦筋,沒有明確合同涉及的產(chǎn)品、技術(shù)、商標(biāo)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)的歸屬,這樣就給后續(xù)生產(chǎn)、銷售以及市場推廣的時(shí)候埋了雷。外貿(mào)人練的就是這個(gè)火眼金睛,這臺(tái)智能翻譯機(jī)對行業(yè)術(shù)語的翻譯專業(yè)且準(zhǔn)確,對涉及外貿(mào)、能源、制造業(yè)等16個(gè)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的行話門兒清,好幾次幫我在簽合同時(shí)規(guī)避了風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)。
有些人會(huì)擔(dān)心在海外咱中國產(chǎn)的智能翻譯機(jī)會(huì)不會(huì)水土不服,多慮了哈,訊飛雙屏翻譯機(jī)這種就算是在沒有網(wǎng)絡(luò)的地方照樣能快速輸出翻譯結(jié)果,哪怕去了山旮旯都沒問題。有了它,海外派駐生活順利多了。
申請創(chuàng)業(yè)報(bào)道,分享創(chuàng)業(yè)好點(diǎn)子。點(diǎn)擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機(jī)遇!