實現(xiàn)跨語言無障礙溝通,從古至今都是人們的夢想,近年來伴隨著中國對外開發(fā)力度的加大,基于無障礙溝通的需求更加旺盛。然而能熟練掌握外語的群體畢竟是有限的,因此面對面對話有障礙、外語郵件看不懂、外國口語聽不懂等問題,至今仍在我們的跨語言溝通中廣泛存在。
所幸隨著時代的發(fā)展以及AI等新技術(shù)的進步,這些問題正在逐漸被更加智能的翻譯設(shè)備所克服。而翻譯設(shè)備市場也在眾多因素的共同助力之下,日漸站上行業(yè)風(fēng)口。
翻譯設(shè)備賽道迎來風(fēng)口
前瞻產(chǎn)業(yè)研究院數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,預(yù)計到2026年中國翻譯機市場的規(guī)模,將從2020年的27.7億增長至58億元,年復(fù)合增長率達到了16.5%,較高的復(fù)合增速吸引了各路玩家的入場參與,翻譯設(shè)備行業(yè)也受各種因素影響迅速站上行業(yè)風(fēng)口。
從需求側(cè)來看,伴隨著RCEP的簽訂以及一帶一路戰(zhàn)略的落地,全球區(qū)域經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁,跨語言溝通翻譯需求暴增,為國內(nèi)翻譯機市場的爆發(fā)準備了條件。
今年6月份海關(guān)總署公布的《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》(簡稱:RCEP)實施半年以來的數(shù)據(jù)顯示,今年上半年中國與RCEP成員國貿(mào)易額同比增長了5.6%,遠高于國內(nèi)經(jīng)濟總體增速,展現(xiàn)出比較強的外部張力;同時期我國與“一帶一路”沿線國家貨物貿(mào)易額,達到了6.3萬億元,同比增長了17.8%,占比提高到了31.9%。在中外經(jīng)貿(mào)往來頻繁、外部合作交流空前緊密的大背景下,基于“跨語言溝通”的翻譯機市場正迎來爆發(fā)式增長的黃金時代。
從供給側(cè)來看,翻譯人員的“非標性”,極大地限制了語言翻譯的供給量和供給能力,導(dǎo)致人力成本一路飆升,擁有強大技術(shù)加持的“標品化”翻譯設(shè)備的出現(xiàn),則很好地緩解了這一矛盾。在“跨語言溝通”語境中,翻譯人員對于不同文化的理解不同,翻譯水準也是各有差異,導(dǎo)致翻譯人員的翻譯水準很難“標化”,同時急速增長的翻譯需求與翻譯人才漫長的成長周期之間的“不平衡”更加劇了這一矛盾。而一些擁有先進技術(shù)加持的翻譯設(shè)備的出現(xiàn),則為緩解這一矛盾提供了可能性。
從宏觀政策來看,AI設(shè)備產(chǎn)業(yè)受到了多方面的政策鼓勵。實際上,我國早在2014年起就陸續(xù)出臺了諸多政策支持促進AI產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。比如,在研發(fā)投資方面,國家通過學(xué)科扶持,以及建立高校國家科學(xué)實驗室(如深度學(xué)習(xí)研究國家工程實驗室)等方式全面參與到AI的產(chǎn)業(yè)化研究之中;在配套產(chǎn)業(yè)支持方面,國家在政策上放開了實驗室跨國數(shù)據(jù)流通的限制,并加大了集成電路的支持力度,以全面支持中國AI產(chǎn)業(yè)的做大做強。以上種種,都為智能翻譯設(shè)備行業(yè)的大爆發(fā)奠定了良好基礎(chǔ)。
賽道熱背后的用戶痛點
然而,用戶的跨語言溝通需求,至今為止似乎依舊沒有得到有效解決。目前市面上的很多翻譯設(shè)備,仍存在著翻譯語種單一、速度緩慢、功能復(fù)雜、網(wǎng)絡(luò)限制多等問題,制約著用戶跨語言翻譯體驗的提升。
其一,功能場景單一,難以滿足用戶多場景、多層次的應(yīng)用需求。比如,很多翻譯機只能應(yīng)對單一場景、翻譯功能比較簡單,對用戶在多場景下的翻譯需求則體察不足。在細節(jié)處理上,很多翻譯設(shè)備“極為粗糙”,幾乎不太關(guān)注語言翻譯的停頓和節(jié)奏問題,對于其是否方便使用也很少關(guān)注,導(dǎo)致用戶使用體驗很差。
其二,是技術(shù)實力不足,交互體驗差、反應(yīng)遲緩。近年來隨著翻譯市場需求的爆發(fā),很多翻譯機產(chǎn)品紛紛借助營銷包裝來打開市場,其真實技術(shù)實力則嚴重不足,很難滿足用戶對于產(chǎn)品交互體驗的要求。比如一些翻譯機開機時間長,開機之后語言錄入半天不顯示具體的內(nèi)容,整體反應(yīng)遲鈍、效率低下,很難滿足用戶對于翻譯設(shè)備的“即時性”需要。
其三,內(nèi)容儲存資源有限,網(wǎng)絡(luò)支持不足,難以滿足多語言翻譯的“專業(yè)”需要和網(wǎng)絡(luò)支持條件。作為一款翻譯工具,除了場景覆蓋能力要廣、技術(shù)實力要強之外,其本身的內(nèi)容資源儲備、網(wǎng)絡(luò)支持能力,都對設(shè)備本身的“專業(yè)性”發(fā)揮著重要作用,但這個條件并不是所有翻譯機廠商都能做到。
比如,一些翻譯機要么無聯(lián)網(wǎng)功能或者網(wǎng)絡(luò)支持模式單一,要么就沒有離線模式,很難滿足用戶對復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯需求。凡此種種,都為以產(chǎn)品力著稱的科大訊飛破圈奠定了基礎(chǔ)。
尋求品質(zhì)破圈的訊飛翻譯機
與其他玩家不同,早在2012年就已經(jīng)進入機器翻譯領(lǐng)域的科大訊飛,自2016年才推出曉譯翻譯機1.0,之后在2018年和2019年分別推出2.0和3.0,在2021年一舉推出了具有里程碑意義的新雙屏翻譯機,由此開啟了跨屏翻譯時代;而8月5日發(fā)布的訊飛翻譯機4.0,則面對國內(nèi)涉外交流的人群、海外務(wù)工和生活的華人,提出了更自然高效的面對面溝通解決方案……
這種“慢工出細活”的工匠精神讓其每一代翻譯機產(chǎn)品的功能和設(shè)計都能做到極致,它也因此贏得了眾多用戶的青睞,其銷量長期雄踞各個電商平臺的行業(yè)銷冠位置就是最好的證明。最新推出的訊飛翻譯機4.0則是其最新技術(shù)的集大成,同時也是科大訊飛追求極致產(chǎn)品的又一力作。
在翻譯能力方面,訊飛翻譯機4.0憑借強大的專業(yè)能力,幫助用戶輕松化解海外各種場景下的翻譯難題。它的專業(yè)性主要體現(xiàn)在如下三個方面:一是具備多語種翻譯、多民族語音、口音翻譯的超級實力,可以幫助用戶解決“多語種翻譯”的難題,尤其是令人頭疼的小語種翻譯;二是它具備多行業(yè)專業(yè)翻譯能力,可以滿足用戶更具專業(yè)性的翻譯需求;三是它具備碎片化場景覆蓋能力,可以幫助用戶低門檻的識圖互譯。
據(jù)了解,目前訊飛翻譯機4.0版本可以支持83種語言在線即時翻譯,其中60種外語可與中文互譯,不乏波斯語、泰米爾語、烏爾都語、馬拉地語等小語種語言,覆蓋200多個國家和地區(qū)的語言,可以很好地滿足用戶對小語種“翻譯”的需求;同時,它支持5種中文方言(東北話、四川話、河南話、粵語、山東話)與英語互譯,以及藏語、*爾族語與普通話互譯,其中粵語和英語、普通話均能實現(xiàn)互譯,還支持包括英語、西班牙語、阿拉伯語等語言在不同國家和地區(qū)的15種外語口音,保障用戶能夠“聽得懂”外語。
在行業(yè)翻譯方面,訊飛翻譯機4.0覆蓋包括醫(yī)療、金融、計算機、體育、法律、能源、電力、化學(xué)化工、機械工業(yè)、汽車工業(yè)、船舶、道路、文藝傳媒等在內(nèi)的16種行業(yè),并可以實現(xiàn)中英文在線翻譯,用戶可以根據(jù)需要選擇行業(yè)進行個性化翻譯。此外,其對一些相對碎片化的翻譯場景如圖片文字、郵件、菜單、指示牌等,也可以通過拍照翻譯,4.0支持 32 種語言(中文和 31 種)的在線拍照翻譯,其中,中文和英語、日語可以離線拍譯,足夠日常生活中涉及到的外語圖文信息獲取訴求。
在翻譯技術(shù)支持方面,科大訊飛多年積累的AI技術(shù)、云服務(wù)技術(shù)等,都很好地為訊飛翻譯機的用戶體驗保駕護航。它體現(xiàn)在如下四個方面:第一,強大的智能識別技術(shù),使訊飛翻譯機能夠做到譯得準、反應(yīng)快;第二,強大的軟硬件協(xié)同能力和云端備份能力,可以有效防止遺漏;第三,它在細節(jié)處理上更加精確,保障了翻譯過程中人講話的節(jié)奏和停頓,更加人性化;第四,它網(wǎng)絡(luò)支持全面,可以滿足用戶在不同網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯需求。
據(jù)悉,訊飛翻譯機4.0不僅支持英文全文的識別和修改、調(diào)校,還能夠儲存原聲并支持隨時回聽確認和原文編輯,這無疑極大地拓寬了翻譯應(yīng)用場景;在網(wǎng)絡(luò)支持方面,它同時支持離線和在線兩種模式,可以實現(xiàn)多種方式的全球聯(lián)網(wǎng),自由切換WiFi、共享熱點、藍牙、SIM卡、全球上網(wǎng)流量卡等網(wǎng)絡(luò)形式,并支持購買全球122個國家與地區(qū)的上網(wǎng)流量卡,很好地擴大了翻譯可用范圍。
另外,用戶在訊飛翻譯機4.0上做過的翻譯記錄,會被保存在本地或者云端之上,可以很好地防止因遺漏、遺忘給用戶造成的損失,便于后續(xù)查閱和使用。
另外,在用戶操作層面,訊飛翻譯機4.0也做了很多努力。它創(chuàng)新性地采用正面無按鍵設(shè)計,既保持了5.05英寸專業(yè)高清翻譯大屏顯示信息的優(yōu)勢性,也保證了機身造型的大氣高級;并且它還獨創(chuàng)免按鍵模式,翻譯機4.0會通過人手持機器的姿態(tài)變化來進行自動收音、識別和翻譯,可實現(xiàn)“拿起說,放下譯”的快速信息傳遞。
同時,配合創(chuàng)新的燈光語言,語音翻譯中燈光閃爍表示正在識別收音,能直觀展示翻譯機狀態(tài),對話雙方都能更好掌控說話時機。如果面對面坐著,4.0有專屬的分屏顯示設(shè)計,一塊屏幕雙方共享,大家更能聚焦自己的信息。這些整體設(shè)計讓用戶面對跨語言溝通時,可以交流得更加從容、自然、高效。憑借這些優(yōu)勢,已經(jīng)進行全新升級的訊飛翻譯機4.0版本,有望繼續(xù)成為同類產(chǎn)品中的領(lǐng)跑者。
助力跨語言溝通邁入全新時代
實際上,訊飛翻譯機的再度更迭,不僅對推動傳統(tǒng)翻譯設(shè)備市場的發(fā)展具有重要意義,更對國際跨語言溝通交流發(fā)揮著重要作用。
從用戶角度來說,科大訊飛憑借強大的AI技術(shù)實力,極大地降低了跨語言溝通的門檻,全方位地提升了用戶跨語言翻譯體驗。長期以來,“跨語言溝通”受翻譯人員的“非標化”所限,難以滿足日益增長的“跨語言溝通”需要。而科大訊飛則借助其強大的技術(shù)實力和內(nèi)容資源,實現(xiàn)了“聽得清、聽得懂、譯得準、發(fā)音美、夠自然”的高水平翻譯標準,全方位地提升了用戶的跨語言溝通體驗。
在服務(wù)場景上,其強大的內(nèi)容資源和技術(shù)實力,使其基本可以覆蓋到包括留學(xué)、旅游、商貿(mào)等眾多場景中去,極大地滿足了用戶多元化的個性化訴求和場景需要。
從供給市場來看,以AI技術(shù)出圈的訊飛翻譯機,不僅是對現(xiàn)有翻譯設(shè)備市場供給端的有力補充,更是中國科技、中國產(chǎn)品、中國企業(yè)對外贏得尊敬和青睞的重要名片。
一直以來,國內(nèi)翻譯機市場的新機雖然層出不窮,但很多產(chǎn)品都比較同質(zhì)化,技術(shù)水平和用戶體驗都很差,很難贏得口碑和尊重。而憑借產(chǎn)品實力破圈的訊飛翻譯機,則有望給這個市場帶來全新的變化,給用戶帶來全新的選擇。事實上,借助消費博覽會等平臺亮相世界的訊飛翻譯機,早已經(jīng)走出了國門,成為了多個國際重要場合的指定官方翻譯用機,其憑借精湛的“技術(shù)”和卓越的品質(zhì),向世界傳遞出中國科技、中國產(chǎn)品、中國企業(yè)的實力。
從社會效益來看,作為跨語言溝通的“隱形橋梁”,智能翻譯設(shè)備還發(fā)揮著降低溝通成本、增加跨語言文化背景相互理解,促進世界各地文明文化交流的特殊作用。智能翻譯設(shè)備的出現(xiàn),部分緩解了現(xiàn)下翻譯市場的供給不足問題,使中外交流門檻降低、文明對話進一步加強。
不難預(yù)見,隨著國際交流的進一步加深,在AI翻譯設(shè)備方面已經(jīng)走到了行業(yè)前列的科大訊飛,有望贏得新發(fā)展,并助力跨語言溝通邁向全新時代。
申請創(chuàng)業(yè)報道,分享創(chuàng)業(yè)好點子。點擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機遇!