域名預(yù)訂/競(jìng)價(jià),好“米”不錯(cuò)過(guò)
許多人認(rèn)為,人工智能可能在很多領(lǐng)域超越人類,但在想象力方面卻難以超越。何恩培對(duì)此提出了更具象的觀點(diǎn):翻譯是人類智慧的高地。語(yǔ)言文字因人的存在而存在,是人類智慧的表達(dá)。長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,AI可能在智力上超越人類,但在智慧方面卻難以逾越。
人類譯員的不可替代性:傳神語(yǔ)聯(lián)的探索
當(dāng)前,雖然AI技術(shù)的飛躍引起了人們對(duì)人工智能翻譯的關(guān)注,但也給翻譯行業(yè)帶來(lái)了困擾,使得學(xué)習(xí)翻譯的人對(duì)未來(lái)感到擔(dān)憂,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯人才的稀缺。實(shí)際上,翻譯不可能被人工智能完全替代,這可能反而提高了譯員的價(jià)值。
譯員應(yīng)明白,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)并不是讓人類無(wú)事可做,而是讓“搬磚”的簡(jiǎn)單工作由機(jī)器完成。需要人類智慧的翻譯仍然存在,如果譯員只想做簡(jiǎn)單的工作,那就與機(jī)器搶工作,自然會(huì)失去自身的競(jìng)爭(zhēng)力。
人工智能與人類智慧的共存
傳神語(yǔ)聯(lián)創(chuàng)始人何恩培強(qiáng)調(diào),合理運(yùn)用人工智能可以快速完成低端翻譯任務(wù),解放翻譯生產(chǎn)力,讓人類譯者專注于創(chuàng)造性的高端翻譯工作。
據(jù)了解,過(guò)去1600年間,人類翻譯能力僅提升了2~3倍,但在過(guò)去20年中,信息量卻增長(zhǎng)了1000倍。如果不借助人工智能,翻譯工作將難以為繼。
傳神語(yǔ)聯(lián):盤活產(chǎn)能資源,消除語(yǔ)言障礙
人類譯者的威脅不僅來(lái)自機(jī)器翻譯。譯者的勞動(dòng)和回報(bào)長(zhǎng)期不匹配,許多譯者從事簡(jiǎn)單、重復(fù)的翻譯工作,資源浪費(fèi)嚴(yán)重,容易被機(jī)器替代。同時(shí),譯者收集資料時(shí)間長(zhǎng),但客戶只按翻譯字?jǐn)?shù)付費(fèi)。
傳統(tǒng)翻譯模式有兩大特點(diǎn):專家模式和來(lái)料加工模式。專家模式依賴專家的經(jīng)驗(yàn),信息處理效率低,低端翻譯準(zhǔn)確率僅70%左右,遠(yuǎn)低于人工智能的90%。來(lái)料加工模式則是客戶提供資料,譯者翻譯,沒(méi)有精準(zhǔn)匹配,不同任務(wù)的專業(yè)詞匯差異大,影響翻譯質(zhì)量和效率。
傳神語(yǔ)聯(lián)通過(guò)打造語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)生態(tài),從機(jī)器翻譯和人工譯員兩個(gè)角度,整合世界譯員和機(jī)器翻譯資源,輸出標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)能,激活傳統(tǒng)翻譯行業(yè)。目前,傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)覆蓋國(guó)際工程、裝備制造、影視傳媒、跨境電商等五十多個(gè)領(lǐng)域,提供嵌入式語(yǔ)言服務(wù)、按需語(yǔ)言服務(wù)、云服務(wù)接入、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用等多種業(yè)務(wù)模式。
語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)不僅整合全球資源,還通過(guò)專家控制翻譯質(zhì)量,提升翻譯水平。傳神語(yǔ)聯(lián)希望讓所有譯員享受技術(shù)進(jìn)步帶來(lái)的價(jià)值,成為快樂(lè)的“傳神者”,實(shí)現(xiàn)無(wú)語(yǔ)言障礙的愿景,讓人們像使用水電一樣方便地使用語(yǔ)言服務(wù),用母語(yǔ)溝通世界。
申請(qǐng)創(chuàng)業(yè)報(bào)道,分享創(chuàng)業(yè)好點(diǎn)子。點(diǎn)擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機(jī)遇!